Типовой Договор На Английском Языке

On
Договор

Название ДОГОВОРА: оказание УСЛУГ по разработке дизайна. Настоящий ДОГОВОР составлен на двух языках: английском и русском. Образец договора на английском языке. КОНТРАКТ N ¦ CONTRACT N. Москва ¦ Moscow. 20___., именуемый ¦. Соответствующей форме на английском языке и не может. Изучив типовой договор аренды. Договор об оказании консультационных услуг № ______. Стороны Акт приема-передачи Услуг на русском и английском языке в двух экземплярах.

В случае, когда согласованный Сторонами базис поставки или иные условия Спецификации возлагают обязанность по выполнению таможенных формальностей в целях экспорта Товара на Покупателя, Покупатель обязан за свой счет должным образом выполнить таможенные формальности и передать Продавцу таможенные документы, требующиеся Продавцу в целях бухгалтерского учета (в том числе в целях возврата налога на добавленную стоимость) в течение одного месяца с даты поставки Товара. В случае неисполнения данной обязанности по выполнению таможенных формальностей и возврату таможенных документов Покупатель обязан возместить Продавцу понесенные им в связи с таким неисполнением убытки. Кроме того, такое основание отодвигает срок исполнения на разумный период времени, исключая тем самым возможное право другой Стороны на расторжение или аннулирование Договора. При определении, что понимается под разумным периодом времени, должна учитываться способность нарушившей Стороны возобновить свое исполнение, а также заинтересованность другой Стороны в получении такого исполнения, несмотря на просрочку. В ожидании исполнения нарушившей Стороной ее обязательств другая Сторона может приостановить исполнение своих соответствующих обязательств.

Если переговоры не дадут положительных результатов, то любой спор, разногласие или требование, возникающее в связи с Договором, его толкованием, исполнением, прекращением или недействительностью, подлежат разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в соответствии с его Регламентом. Арбитраж будет состоять из одного арбитра. В качестве языка судопроизводства будет использоваться русский язык. Местом арбитражного разбирательства будет являться город Москва (Россия). Решение подлежит добровольному исполнению в течение месяца с момента его вынесения.

Информационные материалы партнеров Международного центра услуг Образец перевода договора купли-продажи, русский-английский ДОГОВОР № от GmbH (Германия), именуемый в дальнейшем Продавец, и (Россия), именуемый в дальнейшем Покупатель, заключили настоящий Договор о нижеследующем: 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях CIP (доставка автотранспортом) - г. Пушкино, Московская область, Россия (согласно ИНКОТЕРМС 2000), офтальмологическое оборудование (далее Оборудование), в соответствии с условиями, ценами и количеством, указанными в Спецификации, являющейся неотъемлемой частью Договора. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА ДОГОВОРА 2.1. Цены на Оборудование, указанные в Спецификации, изменению не подлежат и понимаются CIP – г. Пушкино, Московская область, Россия (согласно ИНКОТЕРМС 2000).

Цены зафиксированы в ЕВРО. Общая сумма Договора составляет ЕВРО 00 евроцентов, включая стоимость перевозки и страхования. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ 3.1. Покупатель производит заказ Оборудования по электронной почте (сканированная копия) у Продавца в соответствии с Договором. Оборудование по настоящему Договору должно быть поставлено автотранспортом в течение 4 месяцев по следующему адресу: ОАО РОССИЯ 141205 г. Пушкино Московская обл. Межевая, 3а Тел./Факс: 007 3.3.

Датой поставки Стороны считают дату отгрузки Оборудования, указанную в транспортной накладной. Продавец информирует Покупателя по электронной почте (копия инвойса) о готовности Оборудования к отгрузке. С Оборудованием должны быть поставлены следующие документы:. счет-фактура Продавца (оригинал и копия);. транспортная накладная на имя грузополучателя;.

специфицированный упаковочный лист (2 копии);. страховое свидетельство. Досрочная отгрузка разрешается.

НЕУСТОЙКА 4.1. Если согласованные даты поставки Оборудования по настоящему Договору не соблюдаются из-за небрежности со стороны Продавца, Продавец выплачивает Покупателю конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости не поставленного в срок Оборудования в течение первых 4-х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости не поставленного в срок оборудования. Если согласованные даты оплаты настоящего Договора не соблюдаются из-за небрежности со стороны Покупателя, Покупатель выплачивает Продавцу конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости неоплаченного в срок Оборудования в течение первых 4-х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости не оплаченного в срок Оборудования.

КАЧЕСТВО ТОВАРА, УПАКОВКА И МАРКИРОВКА 5.1. Качество проданного Оборудования должно соответствовать техническим условиям завода-изготовителя. Упаковка, в которой отгружается оборудование, должна обеспечивать, при условии надлежащего обращения с грузом, сохранность Оборудования при транспортировке и соответствовать стандартам, прописанным для данного вида Оборудования и методов его транспортировки. На каждое место должна быть нанесена следующая маркировка: название пункта назначения, наименование Продавца, номер места, вес брутто, вес нетто, габариты ящика (см). Платежи по настоящему Договору производятся в следующем порядке: Покупатель осуществляет предоплату в размере ЕВРО 00 евроцентов в течение 10 календарных дней со дня подписания настоящего Договора; ЕВРО 00 евроцентов Покупатель переводит на счет Продавца в течение 365 календарных дней равными платежами по евро 00 евроцентов в месяц по окончании монтажа Оборудования и подписании акта выполненных работ. Платежи осуществляются Покупателем путем перечисления сумм на счет Продавца в банке: 6.3.

Типовой Договор На Английском Языке

После перевода денег Покупатель незамедлительно направляет Продавцу по электронной почте копию документа подтверждающего перевод. ГАРАНТИИ 7.1. Качество Оборудования должно быть в полном соответствии с техническими условиями и спецификациями, указанными в Предложении Продавца. Срок гарантии Оборудования составляет 12 месяцев с момента начала его использования, но не более 13 месяцев с даты, указанной в отгрузочных документах.

Если задержка эксплуатации оборудования происходит по вине Продавца, срок гарантии продляется на соответствующий период времени. Если Оборудование оказывается неисправным по вине Производителя в течение гарантийного периода или не соответствует характеристикам и условиям, указанным в Договоре, Продавец может по своему усмотрению устранить имеющиеся дефекты или обменять поврежденное Оборудование (запасные части) бесплатно, с доставкой его без промедления в страну Покупателя (при этом стоимость доставки и страховки оплачивается за счет Продавца). В случае если Оборудование было испорчено в течение гарантийного периода по вине Покупателя, ремонт осуществляется за счет Покупателя. АРБИТРАЖ 8.1. Все проблемы и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему Договору, следует решать взаимной договоренностью.

Если стороны не могут придти к соглашению, любой спор, возникающий из или в связи с настоящим Соглашением, в том числе любой вопрос в отношении его существования, действительности или прекращения, должен быть передан и, наконец, решен путем арбитража в соответствии с Арбитражным регламентом Немецкого института Schiedsgerichtswesen e. Трибунал состоит из трех арбитров. Языком арбитражного разбирательства является английский язык. Место арбитража является Вена, Австрия.

ФОРС-МАЖОР 9.1. Ситуация форс-мажора определяется согласно общепринятым международным правилам торговли. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 10.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами. Срок окончания Договора.

Типовой Договор На Английском Языке

Настоящий Договор составлен в 2-х экземплярах на русском и английском языках по одному экземпляру для каждой стороны, причем оба текста имеют одинаковую силу. Все документы, переданные электронной почтой (факсом), являются действительными до момента получения оригиналов. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН ПРОДАВЕЦ: ПОКУПАТЕЛЬ: FOR AND ON BEHALF OF THE BUYER: ОТ ИМЕНИ ПОКУПАТЕЛЯ: CONTRACT No GmbH (Germany), hereinafter referred to as 'Seller' and Company Ltd (Russia), hereinafter referred to as 'Buyer' have concluded the present Contract on the following bases. SUBJECT OF THE CONTRACT 1.1.

Оригинальная аудио дорожка: итальянская Режиссер: Сальваторе Сампери / Salvatore Samperi В ролях: Лаура Антонелли, Тури Ферро, Алессандро Момо, Тина Омон, Лилла Бриньоне, Пино Карузо, Анджела Люче, Стефано Амато, Джанлуиджи Чирицци, Грация Ди Марца, Массимилиано Филони Описание: Солидный отец семейства лишается безвременно отошедшей в мир иной супруги. Скачать фильм малиция. Ну, а с учётом того, что у овдовевшего главы семейства седина в гипотетическую бороду, а бес в ребро Доп. Информация: Присутствует навигация по главам с BDRemux. И вовсе бы была жизнь семейства тоскливой и скучной, когда бы не появившаяся в доме экономка в исполнении Лауры Антонелли, которая и обед скулинарить — завсегда, и занять место в сексуальных фантазиях юных отпрысков тоже за милую душу.

The Seller sells and the Buyer buys on the terms CIP (shipment by truck)- Pushkino Moscow region Russia (according INCOTERMS 2000), the ophthalmologic equipment, hereinafter referred to as “Equipment”, as per on terms, prices and quantity as stated in the Specification, which will be considered as an integral part of the Contract. PRICE AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT 2.1. The Prices for the Equipment as stated in the Specification are not the subject to change and understood to be CIP- Pushkino Moscow region Russia, (according to INCOTERMS 2000). Prices are fixed in EUR. The total value of this Contract is € and 00 eurocents, including cost of carriage and insurance. DELIVERY TERMS AND CONDITIONS 3.1 The Buyer orders the Equipment according to the Contract from the Seller by e-mail (scan copy).

The Equipment under the Contract is to be delivered by truck within 4 months to the following address: OJSC 3a Mezhevaya st. 141205 Pushkino Moscow region RUSSIA Phone/fax: 007 3.3. The date of the delivery is to be considered the shipment date of the Equipment in CMR. The Seller shall inform the Buyer by e-mail (the copy of invoice) about the Equipment ready to be shipped. 3.5 The following documents are to be shipped together with the Equipment:.

Invoice (original and copy);. CMR to the Consignment name;.

Specified packing list (2 copies);. Insurance certificate; 3.6. Prior shipment is allowed.

LIQUIDATED DAMAGES 4.1. If the agreed delivery date of the present Contract is not observed due to negligence on the part of the Seller, the Seller shall pay to the Buyer the conventional penalty at the rate of 0,5 percent of the delayed Equipment value per each week for the first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the delayed goods value. If the agreed payment dates of the present Contract are not observed due to negligence on the part of the Buyer, the Buyer shall pay to the Seller the conventional penalty at the rate of 0,5 percent of the unpaid on term Equipment value per each week for the first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the unpaid on term Equipment value. QUALITY OF GOODS, PACKING AND MARKING 5.1. The quality of the sold Equipment shall be in conformity with the specifications of the manufacturing plant. The packing of the Equipment to be shipped shall be in conformity with the standards established for this kind of Equipment and the chosen method of transportation, and shall ensure the safety of the Equipment during the transportation. Each place should be marked with address of the Buyer, name of the Seller, number of the place, size of the box (cm), net weight.

TERMS OF PAYMENTS 6.1. The payments as per Contract are to be transferred in the following order: The Buyer transfers the down payment in the amount of EUR 00 eurocents within 10 calendar days since the date the Contract is signed. EUR 00 eurocents the Buyer transfers to the Seller’s account within 365 calendar days by the equal payments of EUR 00 eurocents a month after the Equipment installation is finished and the statement of completion is signed.

Образец Договора

The payments are effected by the Buyer by transferring sums to the Seller´s account in the following bank: 6.3. The Buyer will send without delay the copies of the payment confirmation documents to the Seller by e-mail after each money transfer. WARRANTY 7.1 Quality of the shipped Equipment shall be in full conformity with technical conditions and specifications of the Quotation.

Договор Купли Продажи Шаблон

7.2 The warranty period for the Equipment is 12 months since the date of putting the Equipment into operation, but no more than 13 months from the date of the shipping documents. 7.3 If delay in putting the Equipment into operation takes place through the Seller’s fault the guarantee period shall be pro¬longed respectively. 7.4 Should the Equipment prove to be defective through the Manufacturer's fault during the period of warranty period or should they not conform to the terms and conditions of the Con¬tract, the Seller shall undertake at the Seller’s option to remedy the defects or replace the faulty Equipment (spare parts) free of charge delivering them without delay to the country of the Buyer, the cost of transpor¬tation and insurance being at the Seller’s expense. 7.5 If the Equipment was damaged during the warranty period through the Buyer's fault, the repair work should be carried out at the expense of the Buyer. ARBITRATION 8.1. The parties should settle all the disputes and differences, which may arise out of the present Contract or in connection with it, in an amicable way.

Типовой Договор Поставки На Английском Языке

If the parties fail to reach an agreement, any dispute arising out of or in connection with the present Contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration under the Arbitration Rules of the Deutsche Institution für Schiedsgerichtswesen e. The tribunal shall consist of three arbitrators. The language of the arbitration shall be English. The place of the arbitration shall be Vienna, Austria. FORCE – MAJEURE 9.1. The force - majeure situation should be resolved according the international trade rules for these situations.

Типовой Договор На Английском Языке

OTHER CONDITIONS 10.1. The present Contract shall come into effect on the date of signing it by both Parties. 10.2 Any amendment and addendum to the present Contract shall be valid only when they are made in written form and duly signed by both Parties. The Contract ends on. The present Contract has been made out in two copies in English and Russian in one copy for each party and both texts being authentic. All documents transmitted by e-mail (fax) are valid till the moment of the receipt of the originals. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES THE SELLER: THE BUYER: FOR AND ON BEHALF OF THE SELLER: ОТ ИМЕНИ ПРОДАВЦА: Автор перевода: Ева Касеке Дата: 2011-04-25 Визитная карточка.